Ezekiel 36:36

LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3745 A-NPN οσα G302 PRT αν G2641 V-APS-3P καταλειφθωσιν   N-DSM κυκλω G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G3588 T-APF τας G2507 V-RMPAP καθηρημενας G2532 CONJ και   V-AAI-1S κατεφυτευσα G3588 T-APF τας   V-RPPAP ηφανισμενας G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω
HOT(i) 36 וידעו הגוים אשׁר ישׁארו סביבותיכם כי אני יהוה בניתי הנהרסות נטעתי הנשׁמה אני יהוה דברתי ועשׂיתי׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H3045 וידעו you shall know H1471 הגוים Then the heathen H834 אשׁר that H7604 ישׁארו are left H5439 סביבותיכם round about H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1129 בניתי build H2040 הנהרסות the ruined H5193 נטעתי plant H8074 הנשׁמה that that was desolate: H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי have spoken H6213 ועשׂיתי׃ and I will do
Vulgate(i) 36 et scient gentes quaecumque derelictae fuerint in circuitu vestro quia ego Dominus aedificavi dissipata plantavique inculta ego Dominus locutus sum et fecerim
Clementine_Vulgate(i) 36 Et scient gentes quæcumque derelictæ fuerint in circuitu vestro, quia ego Dominus ædificavi dissipata, plantavique inculta: ego Dominus locutus sim, et fecerim.
Wycliffe(i) 36 whiche euer ben left in youre cumpas, schulen wite, that Y the Lord haue bildid distried thingis, and Y haue plauntid vntilid thingis; Y the Lord spak, and Y dide.
Coverdale(i) 36 Then the residue of the Heithen that lye rounde aboute you, shal knowe, that I am the LORDE, which repayre that was broken downe, and plante agayne, that was made waist. Euen I the LORDE haue spoken it, & wil do it in dede.
MSTC(i) 36 Then the residue of the Heathen that lie round about you shall know that I am the LORD, which repair that was broken down, and plant again that was made waste. Even I the LORD have spoken it, and will do it indeed.
Matthew(i) 36 Then the resydue of the Heathen that lye rounde aboute you, shall knowe that I am the Lorde, whyche repayre that was broken downe, and plante agayne, that was made waste. Euen I the Lorde haue spoken it, and wyll do it in dede.
Great(i) 36 Then the residue of the Heathen that lye rounde about you, shal knowe that I am the Lorde, which repaire that was broken downe, and plante agayne, that was made waste. Euen I the Lord haue spoken it, and will do it in dede.
Geneva(i) 36 Then the residue of the heathen that are left round about you, shall know that I the Lord builde the ruinous places, and plant the desolate places: I the Lord haue spoken it, and wil do it.
Bishops(i) 36 Then the residue of the heathen that lye rounde about you, shall knowe that I the Lord repaire that was broken downe, and plant againe that that was made waste: euen I the Lord haue spoken it, and wyl do it in deede
DouayRheims(i) 36 And the nations, that shall be left round about you, shall know that I the Lord have built up what was destroyed, and planted what was desolate, that I the Lord have spoken and done it.
KJV(i) 36 Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
KJV_Cambridge(i) 36 Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
Thomson(i) 36 and the nations which may be left around you shall know, that I the Lord have rebuilt the ruined cities, and planted the grounds which were a waste. I the Lord have spoken and I will perform.
Webster(i) 36 Then the heathen that are left around you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that which was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
Brenton(i) 36 And the nations, as many as shall have been left round about you, shall know that I the Lord have built the ruined cities and planted the waste lands: I the Lord have spoken, and will do it.
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη, ὅσα ἂν καταλειφθῶσι κύκλῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ Κύριος ᾠκοδόμησα τὰς καθῃρημένας, καὶ κατεφύτευσα τὰς ἠφανισμένας· ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα, καὶ ποιήσω.
Leeser(i) 36 And the nations that are left round about you shall know that I the Lord have built up the broken-down places, have planted the desolate land: I the Lord have spoken this, and have done it.
YLT(i) 36 And known have the nations who are left round about you, That I Jehovah have built the thrown down, I have planted the desolated: I Jehovah have spoken, and I have done it .
JuliaSmith(i) 36 And the nations which shall be left round about you shall know that I Jehovah built the destroyed, I planted the desolated: I Jehovah spake, and I did.
Darby(i) 36 And the nations that shall be left round about you shall know that I Jehovah build the ruined places [and] plant that which was desolate: I Jehovah have spoken, and I will do [it].
ERV(i) 36 Then the nations that are left round about you shall know that I the LORD have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
ASV(i) 36 Then the nations that are left round about you shall know that I, Jehovah, have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I, Jehovah, have spoken it, and I will do it.
JPS_ASV_Byz(i) 36 Then the nations that are left round about you shall know that I the LORD have builded the ruined places, and planted that which was desolate; I the LORD have spoken it, and I will do it.
Rotherham(i) 36 So shall the nations that may be left remaining round about you know, that, I Yahweh––Have built that which was thrown down, and, Have planted that which was made desolate,––I, Yahweh, have spoken, and performed.
CLV(i) 36 And known have the nations who are left round about you, That I Yahweh have built the thrown down, I have planted the desolated:I Yahweh have spoken, and I have done [it]."
BBE(i) 36 Then the rest of the nations round about you will be certain that I the Lord am the builder of the places which were pulled down and the planter of that which was waste: I the Lord have said it, and I will do it.
MKJV(i) 36 And the nations that are left all around you shall know that I Jehovah build the ruined places and plant that which was wasted. I Jehovah have spoken it, and I will do it.
LITV(i) 36 And the nations left all around you shall know that I, Jehovah, built the razed places and planted that which was desolated. I, Jehovah have spoken it and will do it.
ECB(i) 36 And the goyim who survive all around you know that I - Yah Veh build the demolished and plant the desolated: I Yah Veh worded, and I work.
ACV(i) 36 Then the nations that are left round about you shall know that I, LORD, have built the ruined places, and planted that which was desolate. I, LORD, have spoken it, and I will do it.
WEB(i) 36 Then the nations that are left around you will know that I, Yahweh, have built the ruined places, and planted that which was desolate. I, Yahweh, have spoken it, and I will do it.”
NHEB(i) 36 Then the nations that are left around you shall know that I, the LORD, have built the ruined places, and planted that which was desolate: I, the LORD, have spoken it, and I will do it.'"
AKJV(i) 36 Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
KJ2000(i) 36 Then the nations that are left round about you shall know that I the LORD rebuild the ruined places, and replant that which was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
UKJV(i) 36 Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
TKJU(i) 36 Then the heathen who are left all around you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that which was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it."
EJ2000(i) 36 And the Gentiles that are left round about you shall know that I the LORD built the ruined places and planted that which was desolate; I the LORD have spoken it, and I will do it.
CAB(i) 36 And the nations, as many as shall have been left round about you, shall know that I the Lord have built the ruined cities and planted what was desolate. I the Lord have spoken, and will do it.
LXX2012(i) 36 And the nations, as many as shall have been left round about you, shall know that I the Lord have built the ruined [cities] and planted the waste [lands]: I the Lord have spoken, and will do [it].
NSB(i) 36 ‘The surrounding nations that are left will know that I, Jehovah, have rebuilt the ruined places and planted crops in the land that was empty. I, Jehovah, have spoken, and I have done it.’
ISV(i) 36 Then the surviving people that live around you will learn that I, the LORD, have rebuilt these ruins and have cultivated these pastures that used to be desolate wastelands. I, the LORD, have spoken this, and I’m going to bring it about!’
LEB(i) 36 And the nations who are left all around, you will know that I, Yahweh, I built that which was destroyed;* I planted the desolate land; I, Yahweh, I have spoken, and I will act.'
BSB(i) 36 Then the nations around you that remain will know that I, the LORD, have rebuilt what was destroyed, and I have replanted what was desolate. I, the LORD, have spoken, and I will do it.
MSB(i) 36 Then the nations around you that remain will know that I, the LORD, have rebuilt what was destroyed, and I have replanted what was desolate. I, the LORD, have spoken, and I will do it.
MLV(i) 36 Then the nations that are left all aroundyou* will know that I, Jehovah, have built the ruined places and planted what was desolate. I, Jehovah, have spoken it and I will do it.
VIN(i) 36 Then the nations that are left all aroundyou will know that I, the LORD, have built the ruined places and planted what was desolate. I, the LORD, have spoken it and I will do it.
Luther1545(i) 36 Und die übrigen Heiden um euch her sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der da bauet, was zerrissen ist, und pflanzet, was verheeret war. Ich, der HERR, sage es und tue es auch.
Luther1912(i) 36 Und die Heiden, so um euch her übrigbleiben werden, sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der da baut, was zerrissen ist, und pflanzt, was verheert war. Ich, der HERR, sage es und tue es auch.
ELB1871(i) 36 Und die Nationen, welche rings um euch her übrigbleiben werden, werden wissen, daß ich, Jehova, das Zerstörte aufbaue, das Verwüstete bepflanze. Ich, Jehova, habe geredet und werde es tun. -
ELB1905(i) 36 Und die Nationen, welche rings um euch her übrigbleiben werden, werden wissen, daß ich, Jahwe, das Zerstörte aufbaue, das Verwüstete bepflanze. Ich, Jahwe, habe geredet und werde es tun.
DSV(i) 36 Dan zullen de heidenen, die in de plaatsen rondom u zullen overgelaten zijn, weten, dat Ik, de HEERE, de verstoorde plaatsen bebouw, en het verwoeste beplant. Ik, de HEERE, heb het gesproken en zal het doen.
Giguet(i) 36 Et les autres nations, toutes celles qui vous entourent encore, sauront que moi, le Seigneur, j’ai réédifié des ruines et replanté des terres en friche; moi, le Seigneur, j’ai parlé, et j’exécuterai.
DarbyFR(i) 36 Et les nations qui demeureront de reste autour de vous, sauront que moi, l'Éternel, j'ai rebâti les villes renversées, j'ai planté ce qui était désolé. Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai.
Martin(i) 36 Et les nations qui seront demeurées de reste autour de vous sauront que moi l'Eternel j'aurai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé, moi l'Eternel j'ai parlé, et je le ferai.
Segond(i) 36 Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l'Eternel, j'ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai.
SE(i) 36 Y los gentiles que fueron dejados en vuestros alrededores, sabrán que yo, el SEÑOR, edifiqué las derribadas, y planté las asoladas; yo, el SEÑOR, he hablado, y lo haré.
ReinaValera(i) 36 Y las gentes que fueron dejadas en vuestros alrededores, sabrán que yo edifiqué las derribadas, y planté las asoladas: yo Jehová he hablado, y harélo.
JBS(i) 36 Y los gentiles que fueron dejados en vuestros alrededores, sabrán que yo, el SEÑOR, edifiqué las derribadas, y planté las asoladas; yo, el SEÑOR, he hablado, y lo haré.
Albanian(i) 36 Atëherë kombet që do të kenë mbetur rreth e qark jush do të pranojnë që unë, Zoti, kam rindërtuar vendet e shkatërruara dhe kam mbjellë tokën që ishte shkretuar. Unë, Zoti fola dhe do ta kryej".
RST(i) 36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал – и сделал.
Arabic(i) 36 فتعلم الامم الذين تركوا حولكم اني انا الرب بنيت المنهدمة وغرست المقفرة. انا الرب تكلمت وسافعل ً.
Bulgarian(i) 36 Тогава народите, останали около вас, ще познаят, че Аз, ГОСПОД, съградих разрушеното и насадих запустялото. Аз, ГОСПОД, изговорих това и ще го извърша.
Croatian(i) 36 I narodi oko vas koji preostanu znat će da ja, Jahve, razvaljeno opet gradim, i što bi opustošeno, opet sadim. Ja, Jahve, rekoh i učinit ću!'
BKR(i) 36 I zvědí národové, kteříž pozůstanou vůkol vás, že já Hospodin vystavěl jsem zbořeniny, a vysadil pustiny. Já Hospodin mluvil jsem i učiním.
Danish(i) 36 Og Hedningerne, som blive tilovers trindt omkring eder, skulle fornemme, at jeg HERREN, jeg har bygget det nedbrudte, beplantet det ødelagte, jeg HERREN, jeg har talt og gjort det.
CUV(i) 36 那 時 , 在 你 們 四 圍 其 餘 的 外 邦 人 必 知 道 我 ─ 耶 和 華 修 造 那 毀 壞 之 處 , 培 植 那 荒 廢 之 地 。 我 ─ 耶 和 華 說 過 , 也 必 成 就 。
CUVS(i) 36 那 时 , 在 你 们 四 围 其 余 的 外 邦 人 必 知 道 我 ― 耶 和 华 修 造 那 毁 坏 之 处 , 培 植 那 荒 废 之 地 。 我 ― 耶 和 华 说 过 , 也 必 成 就 。
Esperanto(i) 36 Kaj ekscios la nacioj, kiuj restos cxirkaux vi, ke Mi, la Eternulo, rekonstruis la detruitajxon, priplantis la dezertigitajxon; Mi, la Eternulo, tion diris, kaj Mi tion plenumos.
Finnish(i) 36 Ja jääneet pakanat teidän ympärillänne pitää ymmärtämän, että minä Herra olen jaotetut jälleen rakentanut, ja hävitetyn istuttanut. Minä Herra sen sanonut ja tehnyt olen.
FinnishPR(i) 36 Niin tulevat pakanakansat, joita on jäljellä teidän ympärillänne, tietämään, että minä, Herra, rakennan jälleen alasrevityn ja istutan aution: minä, Herra, olen puhunut, ja minä teen sen.
Haitian(i) 36 Lè sa a, rès moun lòt nasyon sou fwontyè nou yo ki chape anba lanmò va konnen se mwen menm, Seyè a, ki rebati tout lavil ki te kraze yo, se mwen menm ki replante jaden ki te ravaje yo. Se mwen menm, Seyè a, ki pale. Sa mwen di m'ap fè a, m'ap fè l'!
Hungarian(i) 36 És megtudják a pogányok, a kik körülöttetek megmaradtak, hogy én, az Úr építettem meg a lerontottakat s plántáltam be a pusztaságot. Én, az Úr mondtam és megcselekedtem.
Indonesian(i) 36 Maka bangsa-bangsa tetangga yang masih ada, akan tahu bahwa Aku, TUHAN, telah membangun kembali kota-kota yang telah hancur, dan mengerjakan kembali ladang-ladang yang tandus. Aku, TUHAN, telah berbicara dan pasti akan melaksanakannya."
Italian(i) 36 E le nazioni che saran rimaste d’intorno a voi, conosceranno che io, il Signore, avrò riedificati i luoghi ruinati, e piantata la terra deserta. Io, il Signore, ho parlato, ed altresì metterò la cosa ad effetto.
ItalianRiveduta(i) 36 E le nazioni che saran rimaste attorno a voi conosceranno che io, l’Eterno, son quegli che ho ricostruito i luoghi ruinati, e ripiantato il luogo deserto. Io, l’Eterno, son quegli che parlo, e che mando la cosa ad effetto.
Korean(i) 36 너희 사면에 남은 이방 사람이 나 여호와가 무너진 곳을 건축하며 황무한 자리에 심은 줄 알리라 나 여호와가 말하였으니 이루리라
Lithuanian(i) 36 Tada tautos, gyvenančios aplink jus, žinos, kad Aš, Viešpats, atstačiau, kas sugriauta, ir sodinau, kur apleista. Aš, Viešpats, taip pasakiau ir taip padarysiu’.
PBG(i) 36 I dowiedzą się narody, którekolwiek zostną około was, żem Ja Pan pobudował rozwaliny, a nasadził miejsca spustoszone. Ja Pan mówiłem, i uczynię.
Portuguese(i) 36 Então as nações que ficarem de resto em redor de vós saberão que eu, o Senhor, tenho reedificado as cidades destruídas, e plantado o que estava devastado. Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
Norwegian(i) 36 Og de folk som blir igjen rundt omkring eder, skal kjenne at jeg, Herren, har bygget op igjen det som var revet ned, og tilplantet det ødelagte land. Jeg, Herren, har sagt det, og jeg skal gjøre det.
Romanian(i) 36 Şi neamurile, cari vor mai rămînea în jurul vostru, vor şti că Eu, Domnul, am zidit din nou ce era surpat, şi am sădit ce era pustiit. Eu, Domnul, am vorbit, şi voi şi face.``
Ukrainian(i) 36 І пізнають народи, які зостануться навколо вас, що Я, Господь, забудував поруйноване, засадив спустошіле. Я, Господь, говорив це і зробив!